Filiosque (LatinEnglish) pinch your cheeks (EnglishTagalog) pourque ont piuse tire une amitier toi et moi (FrenchEnglish) ilokano to tagalog google translate (TagalogEnglish) he playies (EnglishItalian) ausgestaltungsform (GermanEnglish) hotovo! (CzechDanish) sinabawang isda (TagalogEnglish) nini maana ya neno gwinji (SwahiliEnglish) ano ang ingles ng gumamela (TagalogEnglish) scire. Translations in context of 'frelons' in French-English from Reverso Context: Un essaim de frelons attaqua les enfants. The English for frelon is hornet. Find more French words at wordhippo.com!
Remuer translation in French-English dictionary. En Development: 1) Pour working solution into a clean, dry glass, metal or plastic tray. 2) Immerse exhibit into solution and rock gently for several seconds. Watch out for the ’frelon Asiatique’ or Asian hornet, (Vespa velutina) a rather nasty species of bee-eating hornet, native to China. Easily recognisable by their orange heads and yellow feet, these 3cm-long insects are spreading around France and into northern Spain, believed to have been accidentally imported in boxes of pottery from China in 2004.
quotes about happiness in french
À bois noueux, hache affilée.
Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 12. ISBN 0415160502.
À chaque fou plaît sa marotte.
English equivalentː Every fool is pleased with his own folly.
Strauss, Emanuel (1994). “147”. Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 139. ISBN 978-1-134-86460-7.
A chaque oiseaux son nid est beau.
English equivalent: The bird loves her own nest.
Strauss, Emanuel (1994). “923”. Dictionary of European Proverbs. II. Routledge. p. 776. ISBN 978-1-134-86460-7.
À goupil endormi rien ne tombe en la gueule.
English equivalent: A closed mouth catches no flies.
“I have often regretted my speech, never my silence.”
Publilius Syrus, Sententiae (100 B.C)
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 73. ISBN 0415096243.
A grands maux, grands remèdes. / Aux grands maux, les grands remèdes.
English equivalent: Desperate times call for desperate measures/Desperate diseases must have desperate remedies.
“Drastic action is called for – and justified – when you find yourself in a particularly difficult situation.”
Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 10 August 2013.
Emanuel Strauss (11 January 2013). “812”. Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 10 August 2013.
À mauvais ouvrier point de bon outil.
English equivalent: A bad craftsman blames his tools.
Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 4. ISBN 0415160502.
À cheval donné on ne regarde pas les dents (French) / la bride (Canadian).
English equivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.
“Gifts and donations in general, whether their value be more or less, should be accounted tokens of kindness and received with promptness and cordiality.”
Source for meaning: Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order …. Munroe and Company. p. 127.
Strauss, Emanuel (1994). “184”. Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. X. ISBN 978-1-134-86460-7.
A confesseurs, médicins, avocats, la vérité ne cèle de ton cas.
English equivalent: Conceal not the truth from thy physician and lawyer.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 666. ISBN 0415096243.
A l’étroit mais entre amis.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1094. ISBN 0415096243.
À l’œuvre, on connaît l’artisan.
English equivalent: A workman is known by his chips.
Jean de La Fontaine, Fables (1668–1679), I., 21, Les Frelons et les Mouches à miel; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 1.
À raconter ses maux, souvent on les soulage.
English equivalent: A problem shared is a problem halved.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 351. ISBN 0415096243.
À tort se lamente de la mer qui ne s’ennuie d’y retourner.
English equivalent: He complains wrongfully at the sea that suffer shipwreck twice.
Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 898. ISBN 0415096243.
A qui il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé.
English equivalent: Everybody to whom much is given, much is expected.
“More is expected of those who have received more – that is, those who had good fortune, are naturally gifted, or have been shown special favour.”
Source for meaning and proverbs: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 75. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013.** Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1095. ISBN 0415096243.
Abondance de bien ne nuit pas.
English equivalent: A store is no sore; Keep a thing seven years and you’ll find a use for it.
Meaning: “An object that seems useless now may be just what you need at some future time, so do not discard it.”
Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 159. ISBN 978-0-8160-6673-5.
Caroline Ward (1842). National Proverbs in the Principal Languages of Europe. J.W. Parker. p. 14.
Aide-toi et le ciel t’aidera.